2 октября в Пушкинском Доме (Pushkin House) мне посчастливилось присутствовать на прекрасном вечере, посвященном 120-летию Марины Цветаевой и выходу в свет цветаевской Федры в переводе Анжелы Ливингстон.
После небольшой вступительной речи Энтони Вуда, основателя издательства Angel Classics, Анжела Ливингстон рассказала о истории написания этой пьесы Мариной Цветаевой, о ее понимании этой пьесы и о том, как она пришла к идее ее перевода. Затем, вместо привычных дебатов с речами, вопросами и ответами, присутствующие получили несравнимое ни счем удовольствие не просто от чтения прекрасных стихов в прекрасном переводе, а от театрализованного представления Федры в исполнении профессиональных актеров Бена Ливнгстона (сына Анжелы), и Кристин Хатчинсон. (A rehearsed reading by Ben Livingstone and Kristin Hutchinson Introduced by Angela Livingstone)
Цветаевское прочтение (1927 год) знаменитой легенды Эврипида отличается от всех предыдущих. Цветаевская Федра моложе и сексуальней, ее драма более трагична и эмоциональна. И все это было передано актерами. Видно было, чтои они испытывают огромное наслаждение, читая этот прекрасный текст.
Перевод Анжелы Ливингстон, вышедший в свет в издательстве Angel Classics 30 августа этого года, является первым переводом этой пьесы Цветаевой на английском языке.
Но, как оказывается, уже не единственным! Энтони Вуд заметил, что почти сразу после выхода перевода Анжелы Ливингстон в Лондоне, в США тоже издана Федра на английскм языке в другом переводе. Как говорится, то пусто, то густо!
И немного о создателях этого прекрасного поэтическо-театрально вечера.
Анжела Ливингстон - профессор в отставке Эссекского университета, где она в течение 31 года преподавала литературу ( главным образом, русскую).
Angela Livingstone is Professor Emeritus, University of Essex, where she taught literature (mainly Russian) for thirty-one years. Among her publications are “Lou Andreas-Salomé” (her life and writings), 1984, four books on Pasternak (most recently “The Marsh of Gold: Pasternak’s Writings on Inspiration and Creation”, 2008), and two books presenting translations of work by Tsvetaeva with commentary: “Art in the Light of Conscience: Eight Essays on Poetry”, 1992/2010, and the long poem “The Ratcatcher”, 1999.
Бен Ливингстон изучал французский и нoрвежские языки в University College London, затем обучался актерскому мастерству в театральной школе. После этого он работал актером как в Великобритании, так и зарубежом, в театре и в кино. Также он работает в качестве музыкального режиссера в постановках театра Шекспира.
Ben Livingstone read French and Norwegian at University College London, then trained as an actor at East 15 Acting School. He has since worked extensively as an actor both in the UK and abroad in repertory theatres, at the Royal Shakespeare Company, in touring productions, performance art, TV, film, in museums, galleries, outdoor productions and street theatre. He has also worked as music director on a number of productions, mostly for the RSC.
Кристин Хатчинсон изучала английсую литературу в Оксфорде и актерское мастерство. Она работает на телевидении, радио, в театрах.
Kristin Hutchinson studied English at Oxford and trained as an actor at The Poor School and with Gardzienice Theatre Association in Poland. She has worked in television, radio and extensively in theatre, including a long collaboration with the director Katie Mitchell, with productions at the Royal Shakespeare Company and Royal National Theatre, most recently “Beauty and the Beast”, “Waves”, “Dreamplay” and “Iphigenia at Aulis”.
Здесь я привожу отрывок (пожалуй, самый эмоциональный и рвущий сердце на части!) из оригинала и из перевода.
Марина Цветаева из "Федры"
ФЕДРА
Вразуми меня, дурную!
К шкуркам ланичьим ревную,
Устилающим пещеру.
Деревцо стояло, щедрой
Тенью путников поило.
Это я его спалила
Исступлением, тоскою.
Каждый вздох листочка стоил
Бедному, - румян: не смыслишь!
Сколько вздохов - столько листьев.
Не листва-нова - жизнь сохнет!
Сколько листьев - столько вздохов:
Задыханий, удушений...
Лучезарная? Да тени ж
Тень! Вся краска на постели
Ипполитовой. Не целил,
А попал. Ребятам на смех
Малым: не стрелял, а насмерть.
Но под брачным покрывалом
Сна с тобой мне было б мало.
Кратка ночка, вставай-ёжься!
Что за сон, когда проснешься
Завтра ж, и опять день-буден.
О другом, о непробудном
Сне - уж постлано, где лечь нам -
Грежу, не ночном, а вечном,
Нескончаемом, - пусть плачут! -
Где ни пасынков, ни мачех,
Ни грехов, живущих в детях,
Ни мужей седых, ни третьих
Жен...
Лишь раз один! Ждав - обуглилась!
Пока руки есть! Пока губы есть!
Будет - молчано! Будет - глядено!
Слово! Слово одно лишь!
ИППОЛИТ
Гадина.
In English - translation by Angela Livingstone
PHAEDRA
Help me understand, I'm stupid!
Even jealous of the elk-skins
strewn for carpets in this cave.
Once there was a little tree -
gave its plenteous shade to travellers.
It was I who burned it down
whit my frenzy, with my yearning.
Each sigh cost the poor tree a leaf -
how red it was, you can't conceive!
As many leaves as there were sighs,
each new leaf - its life dried out.
As many sighs as there were leaves,
as many sobs and smotherings...
Shining? No, oh, no, the shadow
of a shadow! All the colour -
on Hippolytus's bed. You took
no aim, but hit the mark. A small
child would laugh: no shot, but a kill.
Yet beneath a marriage coverlet
sleep with you would be too little.
Night is shot - we'd rise and shiver.
What's a sleep if in the morning
we must wake to common daylight?
No, I'm dreaming of a different
sleep - of one we'll never wake from -
the bed is spread for us already -
not a night's sleep - sleep eternal,
never-ending...let them weep!-
where no stepsons are, no stepmothers,
where no sins live on in children,
no grey-bearded husbands, no third
wives...
Just once! I'm all burnt up from waiting!
While we have arms, while we have lips!
It will be glimpsed - it won't be spoken of!
One word, say one word to me!...
HIPPOLYTUS
Reptile!