Несколько лет назад, когда я принимала участие в организации первого круглого стола в рамках фестиваля "Пушкин в Британии", я познакомилась с интереснейшими людьми, английскими филологами и лингвистами, специалистами по русской литературе: с теперь уже покойным Стэнли Митчелом (Stanley Mitchell), чей перевод Евгения Онегина на английский несомненно является лучшим на данный момент, с Робертом Чандлером (Robert Chandler) , одним из признанных авторитетов среди знатоков и переводчиков русской литературы, с Майклом Баскером (Michael Basker) , профессором- преподавателем русского языка в университете Бристоля, и с Энтони Вудом, переводчиком и основателем издательства Angel Books.
После этого я встречалась с Энтони на различных мероприятиях, связанных с русской литературой и поэзией, на выставке русского авангарда, и у него дома, когда я брала у него интервью для русской газеты "Англия". Год назад мы встретились снова на похоронах Стэнли Митчела.
И вот недавно мой мобильник зазвонил и высветилось имя Antony Wood. Энтони пригласил меня на вечеринку в честь 30-летия его издательства. 27 сентября, ровно через 30 лет после основания издательства, в доме у Энтони, где и базируется Angel Books, собралось с десяток человек, тех, кто каким-то образом был связан в течение этих 30 лет или с работой издательства, или с переводами.
В своей статье "Pushing back the frontiers: Angel Books at 30" ("Отодвигая гранцы: 30-летие Angel Books" ) Энтони говорит, что основной целью основания этого издательства было "to 'push back the frontiers' of the world literature available in English" ( раздвинуть границы мировой литературы, доступной для читающих на английском языке). Во-первых, он, будучи лингвистом и долгое время проработавший в издательствах, видел, что английский читатель лишен возможности наслаждаться достаточно большим количеством произведений мировой литературы, так как они не были переведены на английский язык. Во-вторых, те переводы, что были, не всегда были качественными, так как другие издательства, публикующие переводы, не всегда серьезно относились к подбору как оригинала, так и переводчика. Поэтому, одной из главных установок Angel было качество, а не количество. Пусть будет мало, но очень хорошо!
Так как Энтони сам отлично владеет русским и немецкими языками, то большинство изданий Angel - это переводы русской и немецкой литературы, включая такие имена, как Пушкин. Бунин, Лесков, Зощенко, Гофмансталь, Шницлер и другие. А переводы Теодора Шторма и теодора Фонтане, одних из самых значительных представителей немецкого реализма, получили единодушное признание критики.
"Литературный, издательский и читательский мир меняется на глазах",- признался Энтони. Меняется технология, экономика, политика, и, конечно, язык. Как идти в ногу со временем, чтобы не только выживать. но чтобы быть интересным и себе и читателям? Целевая аудитория Angel - это высокообразованный читатель, интересующийся не только книгами, написанными на английском, но и на других языках мира, интересующийся европейскими авторами 19-20 веков, того периода, когда жили наиболее читаемые английские писатели.
Этот любительский снмок был сделан на юбилее Angel Books в доме Энтони Вуда
No comments:
Post a Comment